Notes on translation

Despite the distance of an ocean between them, there are a lot of similarities between the poetries of Rémi Froger and a. rawlings, at least between Chutes, essais, trafics and wide slumber for lepidopterists (though those similarities are not there in their latter projects, routes, repérages and LOGYoLOGY & echology). Namely, the playfulness of a seemingly simple language (in the former) and the seeming preciousness of the former, the shifting strata between semiotics and spelling, syntax and homophones. Hence perhaps the difficulty of translating both.

Comments

richard lopez said…
you are translating froger now? don't know his work so just googled him and found a couple poems online but my french, what little i have and it is microscopic, sucks. so i must depend on translations which have influenced my writing as much as any text directly written in english. in other words, can't wait to read your froger.
François Luong said…
Oh, yeah. I've been working on Rémi's work for the past six months or so. I'll email you whatever I have already translated.
richard lopez said…
thank you!

Popular Posts